![Resume Resume](https://media.bloomsbury.com/rep/bj/9780413308603.jpg)
@Even though Jean Anouilh has the same plot and characters as the original Antigone, he has written the story for his time with a different meaning. Anouilh’s adaptation does not follow the same fate or religion shown in Sophocles’ version. I will be discussing the differences between these two stories starting with the chorus, the dialogue between characters, and the personalities of the characters themselves.
@The first major difference a reader can see right away between Sophocles and Anouilh 's version of Antigone is their different takes on the chorus. Though both use the Chorus as a character who either converses with characters, or makes remarks that go unheard to any character. Either way the Chorus is a major character to both stories, but in Sophocles’s version the chorus serves a bigger part.
@In Jean Anouilh 's version of Antigone, translated by Barbara Bray, the chorus doesn 't show up until page 25 and appears to be only one character. Anouilh’s chorus also serves as a narrator and has minimal dialogue when interacting with Creon. This chorus defends Antigone when Creon decides to punish her after their conversation, the chorus says, “You 're mad, Creon. What have you done?” and “She’s only a child, Creon,” (Anouilh 49). But, these are the only words the Chorus says when it comes to conversing with any of the characters. Also, the Chorus only interacts with Creon and gives narration in the beginning as an introduction and the end of the play as more of a…
@The first major difference a reader can see right away between Sophocles and Anouilh 's version of Antigone is their different takes on the chorus. Though both use the Chorus as a character who either converses with characters, or makes remarks that go unheard to any character. Either way the Chorus is a major character to both stories, but in Sophocles’s version the chorus serves a bigger part.
@In Jean Anouilh 's version of Antigone, translated by Barbara Bray, the chorus doesn 't show up until page 25 and appears to be only one character. Anouilh’s chorus also serves as a narrator and has minimal dialogue when interacting with Creon. This chorus defends Antigone when Creon decides to punish her after their conversation, the chorus says, “You 're mad, Creon. What have you done?” and “She’s only a child, Creon,” (Anouilh 49). But, these are the only words the Chorus says when it comes to conversing with any of the characters. Also, the Chorus only interacts with Creon and gives narration in the beginning as an introduction and the end of the play as more of a…
![Antigone Jean Anouilh Translated Barbara Bray Pdf Antigone Jean Anouilh Translated Barbara Bray Pdf](/uploads/1/2/5/8/125863591/228937565.jpg)
ANTIGONE JEAN ANOUILH TRANSLATED BARBARA BRAY PDF. Click to learn more. Surface regularity – straightedge method. Estriche, Grundlagen und Ortsfussbodenbelaege. BS does not provide guidance on the structural design or related construction of concrete ground-supported floors or suspended slabs. EWAGRIUSZ Z PONTU PISMA ASCETYCZNE PDF. By JEAN ANOUILH. Translated by BARBARA BRAY. Directed by MICHELLE WEISS. Tragic heroine Antigone defies her uncle, Creon, and buries her brother, Polynices, despite Creon's edict banning the act. She is caught and imprisoned, but refuses to acquiesce to he uncle or sister in order to save herself. Bray's translation of Anouilh's modern.